注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李继宏的博客

合理的做人,幸福的度日。

 
 
 

日志

 
 

《陌生的彼岸》自序  

2012-06-28 15:18:54|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |


《陌生的彼岸》自序 - 李继宏 - 李继宏的博客
 

这本小书所收的文章,有些发表在《东方早报·上海书评》,有些是几部译著的序言,还有些发表在其他地方,反正都是外国文学方面的评论,大概算是我近些年从事文学翻译的副产品吧。

曾经的我并没有想到自己会走上这条道路,因为在小时候,虽然很热爱阅读,凡是有字的东西,我差不多都会看,但很少接触翻译文学,主要是因为我买的几本名著实在是难以读进去。这使得我很长一段时间内对外国文学的了解几乎等于零,尽管我写过十年的旧体诗,写过小说,对各种体裁的文学作品也都很有兴趣。上了大学之后,因为念的社会学专业,阅读范围渐渐拓展到西方的社会科学和哲学作品,又因为发表过几篇所谓的学术论文,我开始沉溺在社会理论中,连自幼热爱的古体诗都无暇顾及了。

这种情况直到我大学毕业后才改变。200312月,我以《东方早报》记者的身份去斯德哥尔摩采访诺贝尔周的活动;当年的文学奖得主是约翰·库切,他的言谈举止让我很是心折。回国后,我在某次休假期间看了他的Youth(《青春》),感到非常震撼。因为其时我的心情很低落,谙熟各种社会学理论丝毫无助于我理解遑论表达内心的烦恼,然而在这本薄薄的小说中,库切只用简朴的句子、冷静的语调,却竟然能够将青春的迷惘和苦闷呈现得淋漓尽致。我自此发现了新的天地,明白了文学有学术所不能达到的境界;于是兴趣慢慢地转移到阅读外国文学作品上,最终走上了文学翻译的道路。

正如有些读者也许已经察觉的那样,书名《陌生的彼岸》其实来自约翰·库切,他在2001年出版的文学评论集也叫这个名字。我借用这个书名,当然不是僭妄地认为我这些短文足以和他的作品相提并论。它既表示了我对他的敬意,也传达了我对外国文学的看法:对生活在汉文化里的我来说,那些其他语言的作品就如陌生的彼岸。这本书记录的正是我极目远眺看到的景象。

在此岸与彼岸间的茫茫心海上,我已经泅渡了整整八年。我还将奋力前游,因为远方的风物依然吸引着我,只是我并不知道,哪怕我并不知道,靠岸的日子是否将会到来。

 

李继宏

2012-4-14

  评论这张
 
阅读(1007)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017