注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李继宏的博客

合理的做人,幸福的度日。

 
 
 

日志

 
 

中英翻译培训课 探索中外出版交流新模式  

2009-04-01 09:45:48|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
晓宣
《出版商务周报》2009年3月29日 
 
 3月15~21日,为期一周的第二期中英文学翻译培训研讨班在苏州举行。此次研讨班由新闻出版总署对外交流与合作司、英国文化、媒体与体育部、英国艺术委员会、英国文学翻译中心、澳大利亚西悉尼大学等机构共同资助和支持,英国企鹅集团和江苏凤凰出版集团传媒集团联合承办。《狼图腾》英文版译者葛浩文、复旦学大学张冲等著名翻译家、作家应邀到场。来自中英两国的40余名从事中英文学翻译、编辑和版权贸易的人员参与了研讨。
 与去年相比,今年的研讨班在项目运作上新增了澳大利亚西悉尼大学等多家资助机构,同时,凤凰出版传媒集团作为国内大型出版集团参与了承办,这有助于扩大项目的影响力,同时使中外出版集团开展深入合作。
 在形式上,此次研讨班突破了传统的培训模式,采取了中英两国作家、翻译家、出版人共同参与互动的方式,同时选取中英两国文学翻译作品作为教学案例进行研讨。在为期一周的培训中,涉及内容包括“翻译者的研讨会:我的翻译生涯”、“电影台词翻译研讨会”、“合同与版权”、“作家的研讨会:作品被翻译的经验”以及“出版人论坛:如何写图书计划书”等。
 刚刚售出《英格力士》一书英文版权的作家王刚表示,要想让世界读懂中国,首先要通过翻译这道关。英国企鹅集团从去年开始组织这样的活动,是非常有战略眼光的。《追风筝的人》译者李继宏指出,通过这样的培训班,译者可以和作者进行深入、面对面的交流。译者可以确认自己对作品的理解是否正确,有助于提高翻译的水平,了解作者的写作目的和风格。
  评论这张
 
阅读(354)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017