注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李继宏的博客

合理的做人,幸福的度日。

 
 
 

日志

 
 

《山楂林》译后记  

2008-03-27 08:48:53|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

梅芙·宾奇是当代爱尔兰最著名的女作家,自从一九八四年出版《点燃希望的烛火》(Light a Penny Candle)迄今,先后写出《丁香公车》(The Lilac Bus)、《镜湖》(The Glass Lake)等十四部长篇小说,亦有其他十几部短篇小说集,其中最著名的大概是《塔拉路》(Tara Road)。一九九九年,梅芙·宾奇获得了英国图书奖评委会颁发的终身成就奖。

《山楂林》是她于二零零六年八月初版的作品,面市之后曾高居英国《卫报》畅销图书排行榜首位。这本书延续了作者先前的风格,依然以普通人、尤其是普通女性的生活为核心,探讨人们对待婚姻与事业、爱情与梦想、亲人与朋友等问题的各种态度和方法。

梅芙·宾奇的文风向来以平实朴素著称,在《山楂林》中,她更是采用了爱尔兰流浪说书人的技巧,用幽默风趣的文字,围绕被视为具有神秘力量的圣安娜井,将几十个普通爱尔兰人的生活故事娓娓道来。我在看这些故事的时候,或心酸难忍,或忍俊不禁,或啼笑皆非,或怅然若失,但始终有一股暖流在心中。

就写作技巧而言,《山楂林》是将短篇小说和长篇小说糅合为一体的尝试。正如读者诸君已经看到的,全书共分十六章,每章都可以当成独立的短篇小说来读,而合起来又很巧妙地成为并不牵强的长篇,体现了作者很高的写作技巧。这大概就是所谓的“庾信文章老更成”吧。

中国也有脱胎于说书底本的小说,然而经过时代变迁和编撰者的修缮,我们现在看到的三言两拍乃至《儒林外史》等章回小说已经不再完全具有平白如话的风格,现当代也很少有完全脱离书面语的汉语小说,但《山楂林》中使用的语言则纯粹是书面化了的当代爱尔兰口语,展现了汉语小说中较为罕见的叙事技巧。实际上,本书的第十章就曾经在英国广播电台播出。在翻译的过程中,我尽量保持了这种特点,让译文也具有琅琅上口的可能,希望有心的读者能够体会得到。

尽管从技术层面而言,诸位刚刚看完的这份译稿是我翻译过的十本书中最让我满意的,但限于个人能力和见识,或恐有个别不妥之处,读者诸君如有发现,还请原谅,如肯拨冗指正,不胜感谢。

李继宏

2008-3-26

  评论这张
 
阅读(256)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017