注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李继宏的博客

合理的做人,幸福的度日。

 
 
 

日志

 
 

谁是世界最多产的翻译家?  

2007-08-06 22:56:53|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
去年曾传出一条新闻,说是东华大学的叶荣鼎教授大世界吉尼斯“外国文学译著数量之最”,坊间对叶教授颇有非议之声,以为他翻译了这么多东西,质量未必有保证。我不懂日语,也未拜读叶荣鼎教授的译作,但可以肯定的一点是,那些仅仅因为叶教授译了这么多日本文学作品就否定其译文质量的人完全是错的。其实大世界吉尼斯组织颁发这个“之最”也是错的:叶教授的译文数量之多在国内或可称冠,但在世界范围内实非“之最”。据鄙人所知,翻译外国文学作品最多的人当数挪威的翻译家Torstein Bugge Høverstad

这位先生生于1944年,自1967年(年方23岁!我第一本译著出版时已经25岁了,相比之下真是惭愧)出版第一部译著以来,总共翻译了将近200部文学作品(包括小说和戏剧),其中不乏莎士比亚的《亨利四世》、狄更斯的《艰难时世》、阿瑟·米勒的《碎玻璃》、托妮·莫里森的《所罗门之歌》等经典作品,也有《指环王》等通俗作品,而他翻译过最出名的作品,应该是《哈里·波特》。从数量上看,Torstein Bugge Høverstad胜出叶教授一倍有余。

也是在去年,我据实就翻译速度说了几句话,招来无数骂声;颇有无知亦且无聊之人认为每小时1000字的翻译速度要么不可能,要么会造成译文质量低下。正所谓一犬吠影,百犬吠声,由此断定我的翻译水平极其低劣的言论一时层出不穷。一个人的翻译水平如何,靠自吹或诋毁并不能予以提升或降低,自有出版的作品可以作为明证,所以我也懒得澄清那些吠影吠声。这其实并不是一个异常的速度,而是熟练的翻译应该达到的水平,Torstein Bugge Høverstad在翻译Harry Potter and the Order of the Phoenix的时候,仅用了两个月就完成了766页的篇幅。

《庄子》说得好:“ 蜩与学鸠笑之曰:‘我决起而飞,抢榆枋,时则不至而控于地而已矣,奚以之九万里而南为?’适莽苍者,三餐而反,腹犹果然;适百 里者,宿舂粮;适千里者,三月聚粮。之二虫又何知!”小知不及大知,小年不及大年,这原是万世不移的真理。蜩与学鸠并不知道“三月聚粮”的艰辛,所以会自以为是地讥讽鲲鹏,与坐井观天的青蛙为伍而不自觉,这是由于物种的不同,原也不怎么令人惊奇。反倒是那些吠影吠声的无知之辈,使人不得不诧异于人与人的差别、有时候竟甚于人与草履虫的差别!
  评论这张
 
阅读(168)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017