注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李继宏的博客

合理的做人,幸福的度日。

 
 
 

日志

 
 

一份译稿修改意见  

2007-07-10 12:32:54|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

译者基本上能够正确理解原文含义,但译文存在如下几个问题:

1、  译文擅自添加的词汇太多,造成行文累赘。简洁的译文字数和原文单词数之比应在1.5/1-2.0/1之间,但译者提交的译文却在2.0/1-2.7/1之间。希望译者能参照下面列出的译文范例进行修改。

2、  专有名词翻译不当。如driving wheel是“驱动轮”而不是“牵引轮”;rail joints是“铁轨接头”,不是“钢轨接缝处”。Alco是American Locomotive Company的简写,不能译成“阿尔科”。

3、  原文理解错误。比如then he pulled the throttle up another notch的意思是提了一个档位,给火车提速,而不是减速。

希望译者能够参照上面意见,仔细对照原文,把译文修改一遍。

`~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

原译:道道闪电划过夜空,预示着一场暴风雨就要来临了。在闪电的光亮中,“曼哈顿号”特快列车发出刺耳的呼啸,在纽约州的郊野上狂奔着。从机车烟囱里喷吐出来的煤烟,象是伴随着一支鼓锤击打的韵律,有节奏地一缕一缕呼哧呼哧直往外涌,玷污了夜空中那晶晶点点的繁星。机车里,火车司机从他那连衣裤工装服的口袋里掏出一块银质威士曼手表,打开表盖,借着锅炉炉膛里发出来的火光,细细看了一下。他并不担心这即将到来的倒霉天气,但是时间的无情流逝却把他宝贵的日程表给打乱了。

原文:Streaks of lightning signaled a threatening thunderstorm as the Manhattan Limited hurtled over the ballasted rails piercing the New York countryside. Coal smoke burst from the locomotive's stack in a drumstick plume that dusted the stars stippling the night sky. Inside the cab, the engineer slipped a silver Waltham watch from the pocket of his coveralls, sprung the lid and studied the face in the glow from the firebox. It was not the approaching storm that worried him, but the relentless crawl of time that sought to rob him of his precious schedule.

参考译文:几道闪电预示着一场即将来临的暴风雨,曼哈顿号在枕木铁轨上呼啸着穿越纽约的乡野。一缕鼓槌状的煤烟自火车头的烟囱升腾而起,蒙住了夜空中闪烁的星星。这列火车的驾驶室中,司机从罩衣的口袋掏出一块华生银质怀表,打开表盖,借着炉膛的火光端详表面。他并不担心这场转瞬即至的豪雨,却生怕时间无情的流逝会令他赶不上早已安排好的重要行程。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

原译:司机转过身来,把头伸出右窗,望着在机车八个巨大的牵引轮碾压下向后飞驰而去的铁轨枕木出起了神。这台机车属于“联合280型”。如同一艘轮船的船长终日都得与他的操纵杆生活在一起一样,他在这个岗位上也已经干了有三个年头了。他很为他的“飞奔的莉娜”骄傲,这是他亲切地给他这二十三万六千磅重的钢铁巨物伙伴所起的名字。这台机车1911年出产于阿尔科的斯科内克塔迪制造厂,车身的表面打磨得很亮,泛出一层黝黝的珐琅质黑色光泽,外加一道红色的镶边。她的编号“88”两个字是金色的,端庄典雅,完全用手工绘制。

原文:Gazing out the right side of the cab, he watched the creosote ties sweep under the eight huge driving wheels of the 2-8-0 Consolidation-type locomotive. Like the captain of a ship who lived with his command, he had been at the same throttle for three years. He was proud of 'Gallopin' Lena,' as he affectionately called the 236,000 pounds of iron and steel. Built by Alco's Schenectady Works in 1911, she was burnished in gloss black with a red stripe and her number 88 neatly hand-painted in gold.

参考译文:他把头探出驾驶室右边的窗口,凝望着枕木在“2-8-0增强型”火车头八个巨大的驱动轮之下不断后退。就像船长指挥轮船一样,他驾驶这列火车已经三年了。他为这堆重达23万6千磅的钢铁而感到自豪,深情地称之为“奔跑的莱娜”。她由美国机车公司斯琴内克塔迪工厂生产,1911年出厂,打磨得十分光滑的黑色外表有一道红色的横纹,还有整洁的金色数字“88”——这是她的编号,手工画上去的。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

原译:司机倾听着钢铁巨轮连续撞击在钢轨接缝处所发出的有节奏的铿锵声,深深沉醉在了机车与她后面牵引的七节车厢的巨大力量中。

随后,他拉了一下减速闸,改变了车速。

原文:He listened to the steel wheels pounding out a moving rhythm against the rail joints, felt the momentum of the locomotive and the seven cars that followed.

Then he pulled the throttle up another notch.

参考译文:他倾听着前行的钢轮不停地压上钢轨接头所发出的有节奏的声音,感受着火车头和随后七节车厢的动力。

然后他把档位杆向上推,提了一个档位。

  评论这张
 
阅读(300)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017