注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李继宏的博客

合理的做人,幸福的度日。

 
 
 

日志

 
 

《秋水轩尺牍》选译(1)  

2007-06-21 23:00:54|  分类: 汉文英译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
《秋水轩尺牍》,顾名思义,内容自然都是些书信,信的作者是许葭村,清朝的游幕文人。人们通常拿这本书来当书信写作范例学习,我却独爱其详细备至与情深意切,从中可以看出古代流浪文人的悲惨生活状态。当然,这跟我自己的生活状态有关。我也是个流浪文人,所不同者,许葭村种莲为生,我则翻译卖文求活而已。内中诸多篇幅,读来心有戚戚焉。最近一直在翻译A Thousand Splendid Suns,因为某种原因,心下颇有疙瘩,导致翻译过程亦不顺畅。今晚无心继续,便抽了《秋水轩尺牍》第三篇《与赵南湖》译成英文,聊当放松头脑。

与赵南湖

久不见碧梧翠竹之姿,每于月白风清,辄深神往,且以足下久不入直为疑。近得阮昔侯札,知驾游山左,种莲楚邱者,已非一日。青萍结绿,到处争售,所固然也。令弟才华意气,满谓嵇山独鹤,足以振采鸡群。何其牙琴一催,墓草已宿,令人感慨系之。弟初客辽西,旋游津淀,今春复有平舒之役。年年压线,依旧帮佣。良由村女蛾眉,难为时赏耳。

To Zhao Nanhu

Under clear night skies with moon andbreeze I would think longingly of you, especially of your stout figure and gracefuldemeanor, and wonder what a long time since you have left Zhili. I did not knowthat you had traveled to Shandongand become a private advisor in Chuqiu for some time until I heard from RuanXihou recently. Apt and quick-witted as you are, no wonder you can find a goodjob everywhere. Your younger brother used to be so outstanding that everyone saidhe would be a great man who dwarfed other people in Jishan. What a pity he hasgone and been buried. To conjure up the exuberant weeds on his grave is to callforth my sorrow. As for me, I worked in Liaoxi at first and then moved to Tianjin. Eventually Ifound a job in Pingshu this spring. As usual, what I do is no more thansewing wedding dresses for others. Due to poverty and indigence, there is noother choice for me but to accept the fact that I have no my own cause tillnow.

  评论这张
 
阅读(374)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017