显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

李继宏的博客

合理的做人,幸福的度日。

 
 
 
 
 
 

海外 美国

 发消息  写留言

 
幸福的度日,合理的做人。
 
博客等级加载中...
今日访问加载中...
总访问量加载中...
最后登录加载中...
 
 
 
 
 
 
 
日志评论
评论列表加载中...
 
 
 
 
 
 我要留言
 
 
 
留言列表加载中...
 
 
 
 
 
 
 
 

《小王子》3年累计销量过200万册,好翻译成就畅销书

2016-11-24 13:05:18 阅读1484 评论0 242016/11 Nov24

中国新闻出版广电报,2016年11月23日第3版

http://data.chinaxwcb.com/epaper2016/epaper/d6391/d3b/201611/73046.html

 

□本报记者 金鑫

日前,法国圣埃克苏佩里基金会在上海宣布,由果麦文化出品、天津人民出版社出版、李继宏翻译的《小王子》累计销量超过200万册,成为近两年全球最畅销版本,全球总销量前三,中国销量第一。

据不完全统计,在中国销售的《小王子》版本就有500多种,李继宏翻译版为何能从众多版本中脱颖而出?出版方果麦文化总裁瞿洪斌表示,出色的译文质量是关键。

译者获作者家族认可

圣埃克苏佩里基金会有关人士表示,李继宏版《小王子》,因出色的译文质量和装帧设计,获得基金会的支持和推荐,得到作者家族人士的认可。

《小王子》是法国作家安托万·德·圣·埃克苏佩里于1942年写成、1943年出版的著名儿童文学作品,出版后风靡全球,获得世界读者的喜爱,已被译成100多种文字。《小王子》法文原版就有264个版本,英文译本约196个,德文译本约120种,但很少有单一版本销量破百万。

作为作家的后裔,圣埃克苏佩里基金会创办人、主席奥利维尔·达盖先生也知道,《小王子》已被翻译成很多个版本的中文译本,他还曾与李继宏就为何还要再翻译一个中文版本见面深聊过,最终李继宏对《小王子》的理解,以及他想用一种新的方式给大家一个新的诠释打动了他。

作者  | 2016-11-24 13:05:18 | 阅读(1484) |评论(0) | 阅读全文>>

2016年7月北京活动预告

2016-7-1 8:30:23 阅读1809 评论0 12016/07 July1

“李继宏世界名著新译”第七种产品《傲慢与偏见》即将上市,下个月我将在北京参加两场宣传活动,具体时间、地点和出席人员如下:

第一场:7月9日,海淀区西大街中关村创业大街3幢1层言几又书店,我将发表题为“从《傲慢与偏见》谈关于文学翻译的傲慢与偏见”的演讲,并与中汇影视董事长、毒药App创始人侯小强先生对谈。

第二场:7月10日,朝阳区光华路9号SOHO2南二门3Q大阶梯,我将和社会学家李银河教授对谈《傲慢与偏见》中的女性意识觉醒。

欢迎有兴趣的朋友到场交流。

作者  | 2016-7-1 8:30:23 | 阅读(1809) |评论(0) | 阅读全文>>

《与神为友》新版上市

2016-3-26 8:52:31 阅读1847 评论2 262016/03 Mar26

各位读者朋友:

由江西人民出版社的《与神为友》新版已经上市,目前亚马逊当当网京东网全面有售。新版是精装的,内容和上海书店出版社的旧版完全一样,建议买过旧版的朋友别再花一次钱,除非是要送人。

另外很多读者关心《与神合一》的出版日期,目前预计是在今年夏天,但也还说不准。

愿爱、欢乐和真相永远与你们同在。

李继宏

2016年3月24日

作者  | 2016-3-26 8:52:31 | 阅读(1847) |评论(2) | 阅读全文>>

关于《与神对话》

2015-8-11 22:23:48 阅读2305 评论0 112015/08 Aug11

6月为《与神对话》在北京录了亚马逊的访谈节目,介绍了这本书的背景和它对我自己的影响。有兴趣的朋友可以看看。

作者  | 2015-8-11 22:23:48 | 阅读(2305) |评论(0) | 阅读全文>>

京中旅次

2015-6-12 7:56:35 阅读2459 评论0 122015/06 June12

近岁萍踪多飘忽,

文旌此日羁帝都。

欲竞微名传四海,

为争小利走江湖。

乍见新知翻恨晚,

重逢旧雨似当初。

回头廿载艰辛路,

且喜今吾是故吾。

2015年6月11日晚

作者  | 2015-6-12 7:56:35 | 阅读(2459) |评论(0) | 阅读全文>>

诗有流芳德未孤——纪念余国藩教授

2015-5-31 9:52:56 阅读3516 评论0 312015/05 May31

5月15日晚,临睡前忽然接到消息,说余国藩教授已于12日魂归道山。我极为错愕,顿时困意全消,连忙上网查证。果然有几条零星的微博提及此事,虽然情知以余教授近年的身体状况,凶信很大可能是真的,但仍然不敢相信,于是翻墙上谷歌检索,很快看到芝加哥大学社会科学部官网发了讣告,最后些许希望终于破灭,不禁悲从中来,隔了良久方始昏昏沉沉睡去。这些天来,和余教授的交往断断续续涌上心头,迟迟不肯散去,又想到国内罕有介绍这位杰出学者的文章,也许把我所了解的点滴写下来是有必要的。

最早知道余国藩教授的名字,大概是还在念大二的时候,当时在图书馆阅览室看到一本叫做《北美中国古典文学研究名家十年文选》的论著,里面收录了余教授的三篇文章,其见解别具一格,却非常有说服力,读完十分钦佩,对作者不由也有些好奇。后来上网一查,才知道在国内默默无闻的余教授,竟然是芝加哥大学五个院系(包括神学院、东亚语言文学系、社会思想委员会、比较文学系、英语语言文学系)合聘的教授,更曾于1986至1994年担任美国人文社科联合会(American Council of Learned Societies)理事。

早年不像如今,在美国顶尖大学担任教职的华人学者实属凤毛麟角,那少数有此成就的学者当中,绝大部分是在东亚系从事和中国有关的研究,像余国藩教授这样以西方宗教文学为专长的,更是少之又少。尤其值得专门提及的是社会思想委员会,此机构是芝加哥大学在人文社科方面的旗帜,能出任正教授的均是卓有建树的大家。当年约翰·库切挟获得两次布克奖的盛誉,也只是该委员会的副教授,直到2003年戴上诺贝尔文学奖桂冠之后,才得以升任

作者  | 2015-5-31 9:52:56 | 阅读(3516) |评论(0) | 阅读全文>>

2015年4月22日,在法国里昂弗洛伦萨别墅酒店,果麦文化总裁瞿洪斌先生和圣埃克苏佩里基金会主席奥利维尔·达盖(Olivier d'Agay)先生签订了独家官方中文版《小王子》认证合约,这意味着我翻译的《小王子》(天津人民出版社,2013年1月第1版)已经成为圣埃克苏佩里基金会唯一指定的官方中文版。

圣埃克苏佩里基金会认证证书

我、达盖先生和瞿先生在认证仪式上

我和达盖先生

瞿先生、达盖先生和我在里昂市区圣埃克苏佩里故居门前

瞿先生、达盖先生和我在巴黎先贤祠供奉圣埃克苏佩里的石匾前

作者  | 2015-5-2 22:16:55 | 阅读(2138) |评论(2) | 阅读全文>>

近况及拜年

2015-2-11 15:21:00 阅读2067 评论5 112015/02 Feb11

自2013年8月《瓦尔登湖》出版以后,迄今未有新作出版,不时有读者问起《与神对话》系列和名著新译系列的进展。

由于种种因素叠加,我在2012年可能得了成年人注意力缺失症(ADHD),总之注意力无法长时间集中,导致很难完成需要精神高度专注的翻译工作。去年为了调整状态,特地到英国访问,在小镇上过了六个月闲适的生活,但回来后未见好转。国内网络管制日益严厉,造成查阅资料不便,无疑雪上加霜,所以目前进展仍然缓慢。

目前已经进入正常编辑流程的待出作品是理查德·桑内特的《匠人》(上海译文出版社)、新修订的《谋杀的解析》(长江文艺出版社)和毛姆的《月亮和六便士》(天津人民出版社),这三本如无意外今年可以出版。《傲慢与偏见》、《呼啸山庄》和《简爱》已经动笔,我希望年内可以完稿。至于《与神对话》系列,近年出版政策似乎有所改变,后续作品很难通过审查,我和出版社正在努力,但结果如何很难讲。

除了工作状态欠佳,我一切均好。在这里预祝大家春节愉快,阖家安康。

李继宏

2015年2月11日

作者  | 2015-2-11 15:21:00 | 阅读(2067) |评论(5) | 阅读全文>>

著名翻译家Bruce Humes征集少数民族作家作品

2014-4-24 0:34:10 阅读2994 评论0 242014/04 Apr24

著名汉英文学翻译家、《额尔古纳河右岸》、《上海宝贝》等作品英文版译者Bruce Humes现公开征集少数民族作家作品,以下是他的具体要求:

为了让更多的少数民族作品在英语世界里亮相,现在欢迎您提供以下类别的稿件:

作者:非汉族的中国居民

形式:短篇、小说、纪实文学作品

语言:中文,包括从少数民族语言译成中文的稿件

出版经历:不需要。也欢迎因为涉及 “敏感” 话题而难以在中国出版的稿件。

翻译经历:谢绝已用任何欧洲语言出版的稿件。

凡是我认为在海外具有潜在的读者群、有一定市场的作品,我会考虑翻译,主动寻找海外出版渠道等。当然,都会事先跟持有版权者达成协议。

有意者请参考:http://bruce-humes.com

作者  | 2014-4-24 0:34:10 | 阅读(2994) |评论(0) | 阅读全文>>

原文请见:http://www.bruce-humes.com/?p=11679

土耳其官方在文学作品 “输出”正在学日本颇成功的老路。文化与旅游部下的 “土耳其文学翻译基金会”(TEDA)至今一共资助了 1,132 本土耳其语书的外译与出版。

目标语言的选择有时很微妙。五分之一是译成德文的,但这无可厚非,因为六十年代以来到德国工作之后流下来定居已经有三百多万土耳其人及其后代。部分这些青年甚至读不懂土语,必须通过德文才能接触土耳其文学。

排在第二位是保加利亚语,一共 194 本。保加利亚曾经是奥斯曼帝国的领土,如今人口七百万,等于上海人口的一半。

那么,得到翻译与出版资助的中文版本有多少呢?21 本,即保加利亚语版本的九分之一左右。不过,比中文版的数目更少的也有,包括荷兰文 (20)、西班牙语(20)和日文(5)等。(请点击表)

作者  | 2014-3-17 20:15:51 | 阅读(2949) |评论(0) | 阅读全文>>

查看所有日志>>

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017

注册 登录  
 加关注